Skip to Navigation

Nemačko-srpska varijanta

Blitzkrieg na Berlin je pri kraju. Uspešno priključena na 33K konekciju već drugi put pišem ovaj tekst. Prvi je nestao. Činjenice da mi dial-up odbrojava vreme, da mi se tekst izgubio i da ne mogu da provalim zašto trikovi za srpska slova ne funkcionišu, me čine vrlo nervoznom. I sve to na poslednji dan u Berlinu, što nije nikako dobro :)

Ok. Šalu na stranu, pišem ovu dole listu jer smo još prvog dana zbog pokvarenog nemačkog bojlera išle kod frizera. Tako smo i naučile da je frizer u stvari nemačka reč te je tu krenula ova lista nemačkih reči u srpskom jeziku. I sve to da bi olakšali svima koji, kao i mi, ne pričaju nemački a krenuli su u tom pravcu. Dakle, evo liste da vam olakša komunikaciju kad već ceo svet ne priča srpski da bi ga mi lepo razumeli :)

But first, let me give many thanks to our super informed Berliner friend Olivier who made this list possible and didn’t give in to the difficult demands by zwei balkan prinzessinnen :)

Sve reči se izgovaraju kao na srpskom…samo malo nabacite nemački akcenat :)

  • frizer = frisoer
  • klavir = klavir
  • tapete = tapete
  • tašna = tasche
  • kesten = kastanie
  • šuster = schuster
  • flaša = flasche
  • špajz = speise
  • knap = knapp
  • šnajder = schneider
  • tepih = teppich
  • cigla = ziegel
  • veš = waesche
  • zokne = socken
  • ofinger = aufhaenger
  • vaga = waage
  • šal = schaal
  • kasarna = kaserne
  • jakna = jacke
  • kragna = kragen
  • pegla = buegel
  • kamin = kamin
By danijela on Nov 30, 2003 in

Comments

Vidim ja, ništa bez tehničke podrške sa ove strane "bare" ;) Apropo naših slova sve je oket, moguće je da nam je back-end system bio šokiran brzinom dial-up :))